10月23日晚,四川外国语大学外国语文研究中心、词典学研究所赵翠莲教授为金沙威尼斯欢乐娱人城师生举办了题为“文化信息在汉英词典中的凸显表征——《中华汉英大词典》编纂漫谈”的线上讲座,讲座由英语语言文学系杜开怀副教授主持。
赵翠莲教授从电影《降临》谈起,简要回顾了语言决定论和时空隐喻,并由此引入汉英词汇对等性这一话题。赵教授指出,词汇是文化的载体,文化信息参与词汇意义的构成,影响词典使用者的认知与心理词库的构成,且文化信息的处理理念与表征模式关乎词典使用者对语词的习得深度与广度。赵教授结合《中华汉英大词典》的编纂实践,从文化信息在源文本、汉英词典编写者与目标使用者之间的有效传递、释义与世界知识之平衡、本义与引申义和比喻义之照应中的文化信息凸显、释义与例证之照应中的文化信息凸显、文化信息凸显表征的质与量之均衡等五个方面阐述了文化信息在汉英词典中的凸显表征模式。
作为一部大型词典,《中华汉英大词典》所承载的信息不仅仅是文字层面的简单对应,还力图对中华文化传播有所贡献。作为中华文明的重要组成部分,汉文字经历了从书写形式到意义、用法等各种演变,涵盖各个历史时期的文字、用词或词义,以及方言俗语、世界华语地区用语、科技术语、外来语等,可谓博大精深。为从广度和深度上全面忠实地呈现汉语信息,《中华汉英大词典》遵循以下编纂原则,即古今兼收,源流并重,例证博征广引,译文简明贴切。
赵教授总结道,在汉英词典中的构建模式中,词典编者应注重综合运用词典学、语义学、词源学、心理语言学、语言哲学、语料库语言学等相关学科的知识,使文化信息得以充分表征。这既有助于学习者在使用汉英词典时的有效语言习得,又能体现文化自信,是中华文化对外传播的重要途径之一。
在问答环节中,赵教授针对在线师生的问题做了耐心的解答,令大家受益匪浅。
金沙威尼斯欢乐娱人城
金沙威尼斯欢乐娱人城双语词典与双语语言文化研究中心
文/图 虞一菲