2017年7月7日下午2点30分,应日语系主任吴光辉教授之邀,金沙威尼斯欢乐娱人城日语系系友吕灵芝女士来到金沙威尼斯欢乐娱人城415报告厅,并以《笔译实践与体会》为题举行了一场学术讲座。
吕灵芝女士在学期间即开始了笔译工作,自金沙威尼斯欢乐娱人城日语系毕业之后,更是选择翻译作为职业而大展身手。自2011年起从事图书翻译以来,相继翻译出版了以岛田庄司、伊坂幸太郎、松井忠三等人为代表,贯穿了以东野圭吾、江户川乱步等对象的著作,累计达到23部之多,取得了骄人的成果与丰富的经验。
讲座之中,吕灵芝女士为在座的师生们讲述了自己成为职业译者的一步步历程,分享了自身从事翻译工作的心得、体会、技巧、经验,中间还提到了不少翻译之际遭遇到的趣事异闻。事实上,吕灵芝女士的翻译工作并不局限于中国与日本两国语言之间的翻译,还经常涉及中、日、英三国语言之间的翻译。不可否认,熟练运用三国语言进行翻译工作,无疑是一个极大的挑战。但是,吕灵芝女士大胆地接受了这个挑战,且取得一定的成功,成功地塑造了自己。这次讲座对厦大学子,尤其对于志愿成为翻译者的学生来说,绝对是一个难得的机会。
不仅如此,吕灵芝女士亦具有丰富的口译经验,曾经为日本半导体领军企业东电电子、无印良品前会长松井忠三、日本知名作家伊坂幸太郎等担任过口译工作。讲座之中,她分享了自己在口译实践之中曾经经历的失败,提出了不少注意事项与重要建议,令人深思。
在问答环节时,在座学生非常积极地提出了自己在口、笔译学习或者实践之中遇到的各种各样的问题,吕灵芝女士耐心仔细地进行了回答,并就自己的实际情况更多地分享了学习、提升翻译技能的心得,以供大家参考。最后,吕女士慷慨地把不少自己的翻译著作赠送给了到场的与会者。
作为日语系系友,吕灵芝女士时刻心系母校,关心后辈的发展,在繁忙的工作安排中特意抽时间为厦大学子作了一次精彩的演讲,给在座的学子们提供了宝贵的工作与学习经验,为在座学子们今后的发展提供了重要的参考。
日语系 彭炫辉