近日,金沙威尼斯欢乐娱人城于渌源同学参加2018法语活动月法语诗歌翻译大赛华南赛区半决赛,与入围半决赛的五位来自中山大学,广东外语外贸大学大学等的优秀选手,一同在广州扶光书店对翻译的诗歌进行展示,受到了评委们的好评。
此次赛事由法国驻华使馆主办,是2018年“法语活动月”的系列赛事之一,是覆盖国内所有法语专业的高级别赛事。本次赛事从2017年12月18日报名开始,2018年2月12日前参赛选手需上交赛方指定的三首诗歌的中文译本,经评委会评选出赛区优胜者。今年的诗歌翻译大赛以“静女其姝/ Éclats du corps féminin”为题,旨在致敬Stéphane Mallarmé(马拉美), Paul Éluard(艾吕雅), Louis Aragon(阿拉贡)以及Andrée Chedid(余蒂)这四位诗人。
于渌源同学在机缘巧合下参加此次比赛。2017年12月,于渌源同学参加院里举办的“厦门外国语言文学研究生学术论坛”,提交的论文的就是关于保尔·艾吕雅的爱情诗中“眼睛”意象的研究。在论文答辩时,答辩评委余中先教授提醒她注意,不仅艾吕雅写“眼睛”,阿拉贡也写过一首《艾尔莎的眼睛》。此次翻译的诗歌也包含艾吕雅“眼睛”意象的诗歌和《艾尔莎的眼睛》原诗。大赛通知发布的时候,余中先教授也鼓励于渌源同学参加此次比赛。
3月8日,于渌源同学收到了华南赛区半决赛邀请,3月18日在广州扶光书店心参加了作品展示并获评委好评。在此祝贺于渌源同学所获得的成绩,也祝愿外文学子能够再创辉煌,在更广阔的平台展现自我。
以下是于渌源同学的译文:
夏日忧愁
斯特芳·马拉美
阳光照在沙子上,噢沉睡着的女斗士,
你头发的金色温暖着沐浴的劳累,
乳香在你敌意的脸颊充斥,
混合了爱汁与眼泪。
用白色的火焰,永恒的暂息,
使你忧愁地诉说,噢我吻得怯懦啊,
“我们永远不是孤独的木乃伊,
在古老沙漠与吉祥棕榈下!”
可你的秀发是温柔的小河,
那里浸没着我的灵魂,没有寒战去纠葛,
找寻你不认识的虚无!
我品尝着你的眼睑泣出的脂粉,
来看看它是否知道给这颗心点涂,
苍穹和岩石的麻木不仁。
你眼睛的弧线……
保尔·艾吕雅
你眼睛的弧线绕我的一圈,
是圆舞是蜜环,
时间的光轮,夜晚安全的摇篮,
如果我不再知道我存在过的生活
是你的眼睛漏下了我。
日之叶,露之苔,
风之芦苇,香之笑靥。
以光明笼住世界的翅膀,
承载天空与大海的航船,
声之捕手,色之源泉
孵出一窝晨曦的清香
晨曦卧在晖素草铺上,
犹如光明取决于纯洁无暇
整个世界取决于你的明眸
而我全身血液在你眼神流转中流淌。
艾尔莎的双眸
路易·阿拉贡
你的双眸这样深沉,当我欠身啜饮
我看见了所有太阳来此照映
失望之人投身其中消失殆尽
你的双眸这样深沉使我失去记性
鸟的暗影让海浪起褶
晴空万里,你眼眸流转
夏日为天使们缝裳作暖
天空从没有像在麦浪上那样澄澈
风儿徒劳追赶苍穹的惆怅
你挂着晶莹泪珠的双眸比它还明亮
你的双眸使雨后天空也感到寂寥
玻璃只在有裂痕时更显蓝色。
我们的身体(一)
安德莉·谢迪
我们的身体编织生命
然后它们编排死亡
眼神迷离
它们就
到不再存在的地步
然而它们是
我曾存在
而你去往:——
全部血肉的轮廓内
一苑眸子里
娇弱的爱间
生生不息的重生中
我们的身体(二)
如此之多的未知
在这身体里
公认
如此之多的陷落
如此之多的黎明
如此之多的空域
如此之多的峰回路转
如此之多的亲身经历
在这身体中
业已隐匿