7月23日我院MTI暑期学校首日,日语系邀请了大连大学副校长、日本语言文化学院院长宋协毅教授为日语系学生做了题为“关于中日双语口译和同传培养的方法论”的讲座。讲座由我系任星副教授主持。
讲座中,宋协毅教授首先谈及自己的亲身经历,以幽默风趣的口吻和同学们分享了自己如何踏上语言学习之路、成为专业的口译研究者、实践者的往事,激励同学们珍惜“青春”这一宝贵的财富,看清未来、发奋图强。接着,他开宗明义,点明了专业的口译和同传译员需要具备的能力:语言应用能力、文化理解能力、语句把握能力。他着重指出,想要成为一个专业的口译工作者,必须从最基础的“听、说、读、写”能力做起,做到每天练习。他以施瓦星格代表作《终结者》中的“语言芯片”,以及儿童不自觉地模仿父母说话方式的例子,说明了练习的必要性。只有日复一日的枯燥练习,我们才能像装上了“语言芯片”那样,自由自在地表达自己的意图。同时,通过有意识地练习,还能克服方言给语言学习带来的不良影响。如果说同传也有秘笈,一是练习,二是练习,三还是练习。
接着,他谈及了自己年轻时曾经在一天内,连续独自一人做八小时同传,最后得到客户认可的经历,告诉同学们,同传并不可怕,人有无限可能。在谈及自己学生时代学习日语的经历时,他分享了自己的学习方法,推荐同学们勤听广播,让纯正的发音占据自己的大脑,像人们对自己的方言耳濡目染那样,熟悉外语。他还指出,基础功必不可缺,必须多听多背,加大输入,从听外语材料、跟读、复述开始做起,广泛涉猎各种包括政治、经济、军事、体力、娱乐等听力材料,熟悉日本的方方面面,让自己成为“日本通”和“中国通”。
临近尾声,宋教授列举了中日口译界的各位前辈大家的经验谈,以及自己三十年前在精工集团当交传的经历,勉励各位同学不要畏难,应该迎难而上,发扬前辈踏实勤勉的精神,继续前辈未竟的中日友好交流事业。
宋教授引经据典,凭借自己丰富的口译经验、真切的人生体验,和对口译深刻独到的见解,为同学们带来了一场知识的盛宴。有情怀,有温度,有方法,有指南,现场互动频繁,欢声笑语不断,本次讲座既轻松诙谐又不失严谨,整个讲座在轻松愉快的氛围中结束。