5月19日上午9点,第二届“日本学研究”学术论坛于南光三415会议室正式开幕。开幕式后,福建师范大学林璋教授、复旦大学王升远教授应邀,为参加本次论坛的包括复旦大学、福建师范大学、福州大学、贵州师范大学、华东师范大学、山东大学、苏州大学、浙江工商大学以及本校在内的师生,分别做了题为“翻译、翻译研究和语言对比研究”和“国家恶——战后《近代文学》同人的高村光太郎战争责任批判”的精彩学术演讲。
林璋教授先是从界定“翻译”一词的定义入手,指出翻译是一种行为,为跨语言交际进行沟通,并细致讲解了翻译的选择文本、产出译文、编辑加工、译文流通-接受、产生影响等诸方面。
随后,林璋教授向同学们介绍了翻译内部研究中,在语言不可译和文化不可译的情况下,应借助语言对比研究,在可接受的前提下追求最大的对应关系,并需遵循语用意图优先于言语意义,言语意义优先于语言意义的原则,最大限度地传递原文意义。
演讲最后,林璋教授分析了翻译、翻译研究、语言对比研究三者的关系,认为翻译提供案例、依据,翻译研究提供宏观理论指导,语言对比研究则提供微观处理依据。
林璋教授以风趣的语言和简明易懂的例证表达了其独到的见解,博得了全场热烈的掌声。
紧接着是复旦大学王升远教授的学术演讲。王教授首先提出,做研究应当具有指向性和对现实的关怀。
演讲过程中,王教授以战后初期在日本思想界、文学界影响巨大的《近代文学》同人对大正、昭和时期日本诗坛领袖高村光太郎的批判为“方法“,以小见大,分析了法西斯时期日本民众的战争责任,指出日本民众对转向作家的影响,认为个人需时刻保持独立、理性的思考。王教授还指出,近代日本无抵抗地接受吸收西欧思想,而未经广泛讨论的弊病。
王教授学识渊博,旁征博引,演讲富于热情,娓娓道来,令人信服。
最后,金沙威尼斯欢乐娱人城副院长、博士生导师吴光辉教授进行了精彩的点评,并与两位教授进行了富有意味的交流。两场演讲令在场的师生受益匪浅,在热烈的掌声中,本次讲座圆满结束。