7月,我院邀请对外经济贸易大学崔启亮老师来我校讲学。此次,崔启亮老师开设《计算机辅助翻译》和《翻译项目管理》课程,并作了《从语言服务市场需求谈高校MTI课程学习与职业发展》讲座,为广大师生答疑解惑,提供了认识翻译、学习翻译的新方法和新工具。
《计算机辅助翻译》课上,崔老师先明晰计算机辅助翻译与机器翻译的根本区别,帮助同学们走出认识误区,随后详细地向同学们介绍了多款基础翻译软件的使用,鼓励大家常发问,多思考,树立掌握翻译辅助工具的信心,也希望同学们可以在本次学习的基础上继续深入思考和研究。在崔老师的讲解下,经过三天的理论学习和实践操作,同学们进一步掌握了Word在翻译中的各项功能,也熟悉了常用的辅助软件Trados等的使用方法,提高了翻译的辅助能力。
7月4日晚,崔启亮老师主讲的《从语言服务市场需求谈高校MTI课程学习与职业发展》在德贞楼323教室如期举行,讲座吸引了众多老师和同学参加。崔老师以翻译硕士就业市场为导向,以数据为依托,向同学们展示了目前翻译的国内外需求及就业情况,给出了合理化的职业发展建议。结合翻译硕士毕业用人单位的建议,崔老师指出,目前市场所需要的不是只懂翻译的人才,而是需要既懂翻译又懂服务的本地化人才,因此,同学们在学习专业知识、提高翻译能力的同时,也要全方位地发展自我,提高服务意识,增强沟通能力,并且进一步地提高抗压能力。
为了让同学们更了解本地化的具体内容,增强管理和服务能力,崔启亮老师充分利用《翻译项目管理》课程,以情景预设的形式让同学们切身体验如何有效地管理翻译项目。课上老师结合实践案例系统地对翻译项目管理的模式、流程、报价进行了详细的介绍,也从译文质量管理和沟通管理角度深入剖析。在模拟“ISTQB北京考试网”招标会上,各小组精心准备了“公司”介绍、项目进度安排表和报价,课程演绎精彩纷呈。
此次崔启亮老师莅临我院讲学,从计算机辅助翻译和本地化管理服务的角度提供了认识翻译的新维度、新方向,学习翻译的新途径、新方法,广大师生深受启发,对增强翻译能力及综合素质的必要性和整体性充满信心和决心。
(图/汪怡 文/汪怡)