学位:博士
职称:副教授
导师:硕士生导师
性别:男
Email:ruoze.huang@xmu.edu.cn
教授课程:中西翻译理论、西方翻译史、翻译研究方法、英汉翻译等
研究方向:翻译史、比较文学
工作经历:
2019年起,任教于金沙威尼斯欢乐娱人城
教育背景:
2015-2018 香港中文大学翻译系 博士
2012-2015 中国人民大学英语系 硕士
2008-2012 中国人民大学英语系 本科
曾赴英国伦敦国王学院(2010)、澳大利亚麦考瑞大学(2013-2014)访学
主要出版物:
1.著作
1.专著:《发现“社会”:郑振铎文学翻译与社会思潮的演进》。厦门:金沙威尼斯欢乐娱人城出版社,2022年。
2.译著:《英国国家图书馆藏鸦片战争史稿》。上海:上海书店出版社,2022年。第一译者。
2.论文
1.《未竟的跨洋合作:黄宗霑、老舍与〈骆驼祥子〉电影计划》,《北京电影学院学报》(CSSCI)2022年第10期。
2.《走向社会主义的世界主义:建国初期郑振铎与上海出版公司的翻译活动》,《中国现代文学研究丛刊》(CSSCI)2021年第4期。
3.《古典的现代诠释——郑振铎对希腊神话的三次翻译》,《中国比较文学》(CSSCI来源期刊)2020年第4期。
4.“Exploring the Origin of the Chinese Language: Zhang Binglin’s Translation of Herbert Spencer’s Evolutionary Theories of Language.” In James St. André ed., Translation and Time: Exploring the Temporal Dimension of Cross-Cultural Transfer. Kent, OH: Kent State University Press, 2020, pp. 40—57.
5.《从〈启示录〉到革命书:郑振铎〈灰色马〉中的思想论辩》,《圣经文学研究》(CSSCI)2019秋第19辑。
6.《探索新社会:北京基督教青年会与〈新社会〉旬刊的翻译活动》,《翻译史研究2017》。上海:复旦大学出版社,2018年,第321—338页。
7.“Remolding World Literature in Modern China: A Study of Zheng Zhenduo’s Translation of Reynard the Fox as Allegorical Satire,” Asia Pacific Translation & Intercultural Studies, Vol. 5, No. 1 (2018).
科研项目:
主持教育部人文社会科学研究青年基金项目“社会话语重构视阈下郑振铎文学翻译研究”(2021-2024在研)。
更新时间2023年2月20日