学位:博士
职称:助理教授
性别:女
Email:jasmineyan@xmu.edu.cn
教授课程:英汉翻译、翻译研究理论
研究方向:中国翻译史、近代家庭社会史、近代女性期刊研究
工作经历:2024年5月起,任教于金沙威尼斯欢乐娱人城
教育背景:
2020-2024 香港中文大学翻译系 翻译哲学博士(Ph.D. in Translation)
2018-2020 香港中文大学翻译系 翻译哲学硕士(M.Phil. in Translation)
2016-2018 北京航空航天大学 翻译硕士(英语翻译)
2012-2016 中央民族大学 文学学士(英语翻译)
学术论文:
1. 〈“家庭乌托邦”的构想:易家钺对《乌托邦》的翻译〉,《翻译界》,2023年总第16辑,页78-95。
2. “Translating Spencerism into Socialism: Yi Jiayue’s Translation of The Call of the Wild.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9, no. 3, 2022, pp. 264-277.
3. 〈重释传统:《女铎》翻译小说的“贤女”形象与女性启蒙观(1912-1931)〉,《外国语文研究》,2020年第31期(2020年10月1日),页1-25。
学术会议发表:
“Negotiating the biological borders: Pan Guangdan’s translation of Huntington’s The Character of Race (1928),” presented at the 5th East Asian Translation Studies Conference (EATS5), The University of Queensland, Australia, 28 June 2024.
〈不独亲其亲?:近代优生学译介中的情感尺度〉,中国文学与比较文学2024年双年会议,中国香港,香港科技大学,2024年6月24-25日。
〈“家庭”概念的跨语际实践:以爱尔华特家庭观的近代编译为个案〉,翻译史与中西概念跨语际实践学术研讨会,上海,上海交通大学外国语学院,2024年6月1日。
〈易家钺优生学译介中对家庭伦理的诠释〉,第三届文史研究香港青年学者论坛,中国香港,香港浸会大学饶宗颐国学院,2024年3月2日。
〈家庭知识的操控:易家钺对爱尔华特家庭观的编译(1920)〉,第四届中国翻译史国际研讨会,中国香港,香港中文大学,2023年12月14-16日。
〈家庭社会学在民初:易家钺对西方社会学观念的译介(1919-1924)〉,第一届中国近代翻译史国际高层论坛,湘潭,湖南科技大学,2022年12月16-17日。
“Constructing a ‘Utopian Family’: Yi Jiayue’s Translation of a ‘Da Tong’ Society and Universalization of a Family Ideal (1918-1924),” presented at the 4th East Asian Translation Studies Conference, Université Paris Cité, France, 30 June-2 July 2022.
“A Collaborative Network of Translation in A Woman’s Messenger (1912-1931),” presented at the “Gender, Networks, and Collaboration Across Cultures and History” International Workshop, KU Leuven, Belgium, 6 May 2022.
〈亮乐月的翻译实践与女学话语(1912-1922)〉,基督教与近代中国妇女解放学术研讨会,上海,上海大学,2019年10月26-27日。
“Gendered Discourse in the Making: Translating ‘The Virtuous Woman’ in A Woman’s Messenger (1912-1951),” presented at “Translating and Interpreting Political Discourse” (TIPD 2019), Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China, 19-20 June 2019.